TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2007-04-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Swimming
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- lap
1, fiche 1, Anglais, lap
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Natation
Fiche 1, La vedette principale, Français
- longueur
1, fiche 1, Français, longueur
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- parcours 2, fiche 1, Français, parcours
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
En natation, «lap» se rend par «longueur», les nageurs allant et venant sur un même couloir de nage pour couvrir une distance donnée. 3, fiche 1, Français, - longueur
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Natación
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- largo
1, fiche 1, Espagnol, largo
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-02-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- 2-aminobiphenyl
1, fiche 2, Anglais, 2%2Daminobiphenyl
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- o-aminobiphenyl 1, fiche 2, Anglais, o%2Daminobiphenyl
correct, voir observation
- ortho-aminobiphenyl 2, fiche 2, Anglais, ortho%2Daminobiphenyl
voir observation, vieilli
- 2-aminodiphenyl 3, fiche 2, Anglais, 2%2Daminodiphenyl
correct
- o-aminodiphenyl 3, fiche 2, Anglais, o%2Daminodiphenyl
correct, voir observation
- ortho-aminodiphenyl 2, fiche 2, Anglais, ortho%2Daminodiphenyl
voir observation, vieilli
- 2-biphenylamine 3, fiche 2, Anglais, 2%2Dbiphenylamine
correct
- biphenyl-2-ylamine 2, fiche 2, Anglais, biphenyl%2D2%2Dylamine
correct
- [1,1'-biphenyl]-2-amine 3, fiche 2, Anglais, %5B1%2C1%27%2Dbiphenyl%5D%2D2%2Damine
correct
- o-biphenylamine 1, fiche 2, Anglais, o%2Dbiphenylamine
correct, voir observation
- ortho-biphenylamine 2, fiche 2, Anglais, ortho%2Dbiphenylamine
voir observation, vieilli
- 2-phenylaniline 1, fiche 2, Anglais, 2%2Dphenylaniline
correct
- o-phenylaniline 3, fiche 2, Anglais, o%2Dphenylaniline
correct, voir observation
- ortho-phenylaniline 2, fiche 2, Anglais, ortho%2Dphenylaniline
voir observation, vieilli
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
2-aminobiphenyl: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 2, fiche 2, Anglais, - 2%2Daminobiphenyl
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 2, fiche 2, Anglais, - 2%2Daminobiphenyl
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C12H11N 4, fiche 2, Anglais, - 2%2Daminobiphenyl
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- 2-aminobiphényle
1, fiche 2, Français, 2%2Daminobiph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- o-aminobiphényle 2, fiche 2, Français, o%2Daminobiph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-aminobiphényle 2, fiche 2, Français, ortho%2Daminobiph%C3%A9nyle
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-aminodiphényle 2, fiche 2, Français, 2%2Daminodiph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- o-aminodiphényle 2, fiche 2, Français, o%2Daminodiph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-aminodiphényle 2, fiche 2, Français, ortho%2Daminodiph%C3%A9nyle
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-biphénylamine 2, fiche 2, Français, 2%2Dbiph%C3%A9nylamine
correct, nom féminin
- biphényl-2-ylamine 1, fiche 2, Français, biph%C3%A9nyl%2D2%2Dylamine
correct, nom féminin
- [1,1'-biphényl]-2-amine 2, fiche 2, Français, %5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D2%2Damine
correct, nom féminin
- o-biphénylamine 2, fiche 2, Français, o%2Dbiph%C3%A9nylamine
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-biphénylamine 2, fiche 2, Français, ortho%2Dbiph%C3%A9nylamine
voir observation, nom féminin, vieilli
- 2-phénylaniline 1, fiche 2, Français, 2%2Dph%C3%A9nylaniline
correct, nom féminin
- o-phénylaniline 2, fiche 2, Français, o%2Dph%C3%A9nylaniline
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-phénylaniline 2, fiche 2, Français, ortho%2Dph%C3%A9nylaniline
voir observation, nom féminin, vieilli
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
2-aminobiphényle : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 2, Français, - 2%2Daminobiph%C3%A9nyle
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 2, Français, - 2%2Daminobiph%C3%A9nyle
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C12H11N 3, fiche 2, Français, - 2%2Daminobiph%C3%A9nyle
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2018-02-21
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Botany
- Culture of Fruit Trees
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- pepino
1, fiche 3, Anglais, pepino
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- melon shrub 2, fiche 3, Anglais, melon%20shrub
correct
- pear melon 3, fiche 3, Anglais, pear%20melon
correct
- melon pear 4, fiche 3, Anglais, melon%20pear
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Plants resembling true melons include the watermelon; the Chinese watermelon ...; the melon tree ...; and the melon shrub, or pear melon (Solanum muricatum), with purple fruit and yellow aromatic flesh, native to the Andes. 5, fiche 3, Anglais, - pepino
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
The pepino, or pepino dulce, is an exotic fruit that is produced from the pepino plant, which is a small bush that resembles a tomato vine and which grows to approximately three feet in height. ... The pepino has a taste that is similar to a cucumber, cantaloupe, and a honeydew melon. Because of this, other common names for the pepino include melon shrub, tree melon, mellowfruit, pear melon, and the sweet cucumber. 6, fiche 3, Anglais, - pepino
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Botanique
- Arboriculture fruitière
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- pépino
1, fiche 3, Français, p%C3%A9pino
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- pépino dulce 2, fiche 3, Français, p%C3%A9pino%20dulce
correct, nom masculin
- poire-melon 3, fiche 3, Français, poire%2Dmelon
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Plante du plateau des Andes produisant de beaux fruits en forme d'œuf à saveur légère rappelant un mélange entre le concombre, le melon et la poire, et avec une odeur distincte de banane. Fruits ovales de 12 cm de longueur, de couleur crème à jaune pâle, striés de bandes mauves. Chair jaune, tendre et très juteuse, comme le cantaloup. Plante à feuillage de patate et fleurs mauves semblables à celles des tomates. 2, fiche 3, Français, - p%C3%A9pino
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1997-07-07
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Taxation
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- automatic depletion 1, fiche 4, Anglais, automatic%20depletion
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- automatic depletion deduction
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Fiscalité
Fiche 4, La vedette principale, Français
- déduction pour épuisement automatique
1, fiche 4, Français, d%C3%A9duction%20pour%20%C3%A9puisement%20automatique
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Sur le modèle de « déduction pour épuisement gagnée ». 1, fiche 4, Français, - d%C3%A9duction%20pour%20%C3%A9puisement%20automatique
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1986-06-23
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Emergency Preparedness Secretariat 1, fiche 5, Anglais, Emergency%20Preparedness%20Secretariat
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Secrétariat de l'organisation des mesures d'urgence 1, fiche 5, Français, Secr%C3%A9tariat%20de%20l%27organisation%20des%20mesures%20d%27urgence
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
(Conseil privé mars 1975) MB 1, fiche 5, Français, - Secr%C3%A9tariat%20de%20l%27organisation%20des%20mesures%20d%27urgence
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-09-30
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Systems Analysis (Information Processing)
- Data Banks and Databases
- Records Management (Management)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- value
1, fiche 6, Anglais, value
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 PHR
Value of content, value of information. 1, fiche 6, Anglais, - value
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Analyse des systèmes informatiques
- Banques et bases de données
- Gestion des documents (Gestion)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- valeur
1, fiche 6, Français, valeur
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 PHR
Valeur du contenu, valeur de l'information. 1, fiche 6, Français, - valeur
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2005-03-09
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Copyright, Patent and Trademark Law
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- correct
1, fiche 7, Anglais, correct
verbe
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
An error, a deficiency. 2, fiche 7, Anglais, - correct
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Propriété industrielle et intellectuelle
Fiche 7, La vedette principale, Français
- corriger 1, fiche 7, Français, corriger
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Derecho de propiedad industrial e intelectual
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- corregir 1, fiche 7, Espagnol, corregir
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- subsanar 2, fiche 7, Espagnol, subsanar
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Un error, una deficiencia. 2, fiche 7, Espagnol, - corregir
Fiche 8 - données d’organisme interne 2011-08-01
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Geology
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- sand volcano
1, fiche 8, Anglais, sand%20volcano
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- sand blow 2, fiche 8, Anglais, sand%20blow
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A miniature accumulation of sand formed by expulsion of sand to the sediment surface. 3, fiche 8, Anglais, - sand%20volcano
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Plural: sand volcanoes. 3, fiche 8, Anglais, - sand%20volcano
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
sand volcano: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 3, fiche 8, Anglais, - sand%20volcano
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- sand volcanoes
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Géologie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- volcan de sable
1, fiche 8, Français, volcan%20de%20sable
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Volcan miniature produit par l'expulsion de sable à la surface d'une nappe sédimentaire. 2, fiche 8, Français, - volcan%20de%20sable
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
volcan de sable : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 2, fiche 8, Français, - volcan%20de%20sable
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2005-12-22
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
- Baseball and Softball
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- game called
1, fiche 9, Anglais, game%20called
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- game cancelled 2, fiche 9, Anglais, game%20cancelled
correct
- called game 2, fiche 9, Anglais, called%20game
correct
- cancelled game 2, fiche 9, Anglais, cancelled%20game
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
- Baseball et softball
Fiche 9, La vedette principale, Français
- partie annulée
1, fiche 9, Français, partie%20annul%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- partie contremandée 2, fiche 9, Français, partie%20contremand%C3%A9e
correct, nom féminin
- match contremandé 1, fiche 9, Français, match%20contremand%C3%A9
correct, nom masculin
- match annulé 1, fiche 9, Français, match%20annul%C3%A9
correct, nom masculin
- affrontement contremandé 1, fiche 9, Français, affrontement%20contremand%C3%A9
correct, nom masculin
- affrontement annulé 1, fiche 9, Français, affrontement%20annul%C3%A9
correct, nom masculin
- rencontre contremandée 1, fiche 9, Français, rencontre%20contremand%C3%A9e
correct, nom féminin
- rencontre annulée 1, fiche 9, Français, rencontre%20annul%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Rencontre interrompue avant la fin de la cinquième manche. 3, fiche 9, Français, - partie%20annul%C3%A9e
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Par exemple, la partie pourrait être annulée pour des raisons d'ordre climatique (averses, froid, etc.). 4, fiche 9, Français, - partie%20annul%C3%A9e
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Pluriel : des matchs ou des matches. 5, fiche 9, Français, - partie%20annul%C3%A9e
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
matchs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 6, fiche 9, Français, - partie%20annul%C3%A9e
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2024-03-05
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Canadian Army
1, fiche 10, Anglais, Canadian%20Army
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- CA 2, fiche 10, Anglais, CA
correct
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Army 3, fiche 10, Anglais, Army
correct, voir observation, Canada, uniformisé
- Land Force Command 4, fiche 10, Anglais, Land%20Force%20Command
ancienne désignation, correct, Canada
- LFC 5, fiche 10, Anglais, LFC
ancienne désignation, correct, Canada
- LFC 5, fiche 10, Anglais, LFC
- Force Mobile Command 6, fiche 10, Anglais, Force%20Mobile%20Command
ancienne désignation, correct, Canada
- FMC 6, fiche 10, Anglais, FMC
ancienne désignation, correct, Canada
- FMC 6, fiche 10, Anglais, FMC
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
In the Canadian Armed Forces, the land component of the armed forces. 7, fiche 10, Anglais, - Canadian%20Army
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Army: designation commonly used to refer to the Canadian Army. 8, fiche 10, Anglais, - Canadian%20Army
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Canadian Army; CA: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 8, fiche 10, Anglais, - Canadian%20Army
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Army: designation and definition officially approved by the Army Terminology Panel. 9, fiche 10, Anglais, - Canadian%20Army
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Canadian Army; CA: designations used from 1940 to 1968 and restored in 2011. 8, fiche 10, Anglais, - Canadian%20Army
Record number: 10, Textual support number: 5 OBS
Land Force Command: designation used from 1992 to 2011. 8, fiche 10, Anglais, - Canadian%20Army
Record number: 10, Textual support number: 6 OBS
Force Mobile Command: designation used from 1968 to 1992. 8, fiche 10, Anglais, - Canadian%20Army
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Armée canadienne
1, fiche 10, Français, Arm%C3%A9e%20canadienne
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
- AC 2, fiche 10, Français, AC
correct, nom féminin
Fiche 10, Les synonymes, Français
- Armée de terre 3, fiche 10, Français, Arm%C3%A9e%20de%20terre
correct, voir observation, nom féminin, Canada, uniformisé
- AT 4, fiche 10, Français, AT
correct, nom féminin, Canada, uniformisé
- AT 4, fiche 10, Français, AT
- Commandement de la Force terrestre 5, fiche 10, Français, Commandement%20de%20la%20Force%20terrestre
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- CFT 6, fiche 10, Français, CFT
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- CFT 6, fiche 10, Français, CFT
- Commandement de la Force mobile 7, fiche 10, Français, Commandement%20de%20la%20Force%20mobile
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- FMC 8, fiche 10, Français, FMC
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- FMC 8, fiche 10, Français, FMC
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Dans les Forces armées canadiennes, composante terrestre des forces armées. 9, fiche 10, Français, - Arm%C3%A9e%20canadienne
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Armée de terre : désignation utilisée couramment pour désigner l'Armée canadienne. 10, fiche 10, Français, - Arm%C3%A9e%20canadienne
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Armée canadienne; AC : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 10, fiche 10, Français, - Arm%C3%A9e%20canadienne
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Armée de terre; AT : désignations et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre. 11, fiche 10, Français, - Arm%C3%A9e%20canadienne
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Armée canadienne; AC : désignations en usage de 1940 à 1968 et rétablies en 2011. 10, fiche 10, Français, - Arm%C3%A9e%20canadienne
Record number: 10, Textual support number: 5 OBS
Commandement de la Force terrestre : désignation en usage de 1992 à 2011. 10, fiche 10, Français, - Arm%C3%A9e%20canadienne
Record number: 10, Textual support number: 6 OBS
Commandement de la Force mobile : désignation en usage de 1968 à 1992. 10, fiche 10, Français, - Arm%C3%A9e%20canadienne
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones militares varias
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- Ejército de Tierra canadiense
1, fiche 10, Espagnol, Ej%C3%A9rcito%20de%20Tierra%20canadiense
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- Ejército canadiense 1, fiche 10, Espagnol, Ej%C3%A9rcito%20canadiense
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Ejército: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "Ejército", con mayúscula, se refiere al cuerpo, y "ejército", en minúscula, a sus miembros. [...] Tal como explica el diccionario académico, la voz "ejército" solo se escribe con mayúscula cuando se refiere al conjunto de fuerzas aéreas o terrestres de una nación. Se trata de un caso de mayúscula institucional, por lo que es independiente de que este sea su nombre real o de que vaya en plural [...] Los adjetivos que pueda llevar para especificar el país van en minúscula ("Ejército danés"), pero los nombres que designan las ramas van con mayúsculas ("Ejército de Tierra", "Ejército del Aire", "Ejércitos de Aire, Mar y Tierra"). Sin embargo, cuando alude a un conjunto de militares, es decir, como equivalente de patrulla, tropa, pelotón[,] va en minúscula. 2, fiche 10, Espagnol, - Ej%C3%A9rcito%20de%20Tierra%20canadiense
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :